Lili Marleen




Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
   Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
   Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.
německý voják
voják německé armády z II. světové války
   Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče pod lucernou", kterou očekával její milenec na kasárenské bráně. Jeho opery, filmové skladby, pochody a melodie na politické texty byly velmi úspěšné. V roce 1945 spojencům Schultze řekl, že již nechce skládat, ale opět po roce 1948 začal.
   Píseň měla ale trnitou cestu. Ministr propagandy, Joseph Goebbels, ji neměl rád. Přál by si raději nějaký pochod. Zpěvačka Lale Andersenová jí nechtěla zpívat a v rozhlase jí nechtěli vysílat.
   Předválečné nahrávky od Lale Andersenové se prodalo, do roku 1941, kdy jí rozhlas německých vojsk začal vysílat oddílům v Africe, pouze 700 kopií. Píseň byla tehdy v Německu zakázána pro její chmurnou náladu.
   Poté co Němci začali okupovat Jugoslávii, byla zřízena rozhlasová stanice v Bělehradě, která odtud vysílala zprávy a propagandu africkým armádním sborům. Poručík Karl-Heinz Reintgen, ředitel rádia Bělehrad, měl přítele v afrických sborech, který měl tuto píseň rád. Vysílal verzi s Lale Andersenovou poprvé 18. srpna 1941. Generálu Rommelovi se píseň zalíbila a požádal rozhlas Bělehrad, aby ji začlenil do svých pravidelných vysílání. Píseň se brzy stala znělkou vysílání a byla hrána ve 21:55, když vysílání končilo. Jakmile byla vysílána rozhlasem, nemohl ji již nikdo zadržet. Spojenci také poslouchali německé rádio a Lili Marleen se stala brzy oblíbenou melodií vojáků na obou stranách, bez ohledu na jazyk.
   Nesmírná popularita německé verze nutila spěchat s anglickou verzí, zvláště když britský hudební vydavatel J. J. Phillips jednou pokáral skupinu britských vojáků za zpěv v němčině. Jeden rozzlobený voják vykřikl: "Proč nenapíšete nějaký anglický text?". Phillips a britský textař Tommie Connor brzy měli anglickou verzi. Anna Sheldonová ji nahrála a tím začala její popularita ve spojeneckých zemích. Vera Lynn ji zpívala na BBC pro spojenecká vojska a britská 9. armáda ji přijala jako svou píseň.
   Byla zpívána ve válečných lazaretech a vyřvávána přes frontu v obou směrech obrovskými tlampači spolu s propagandou.
   Marlene Dietrichová, jak později vzpomínala, s mimořádným úspěchem vystupovala veřejně s Děvčetem pod lucernou v rozhlase a "tři dlouhé roky v severní Africe, na Sicílii, v Itálii, na Aljašce, Grónsku, Islandu a v Anglii".
   Americká nahrávka, od anonymního sboru v roce 1944 udeřila na žebříčky popularity a potom opět v roce 1968. Na německé žebříčky v roce 1981 a na japonské v roce 1986.
   Píseň prý byla přeložena do více než 48 jazyků, včetně francouzštiny, ruštiny, italštiny a hebrejštiny. Velice si ji oblíbil Tito v Jugoslávii.
   Lili Marleene je zcela jistě nejpopulárnější válečnou písní. Její téma snění o milované osobě je univerzální. Proč je píseň tak populární? Poslední slovo má Lale Andersenová: "Může vítr vysvětlit proč se stal bouřkou?"

Lale Andersenová, (Eulálie Bunnenbergová) *23. 3. 1905 v Lehe/Bremerhaven, †29. 8. 1972 ve Vídni. Německá kabaretní a šantánová zpěvačka.


Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.

Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.

Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days.
Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.

Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?

From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.
U vstupní brány
našich kasáren
lucerna právě
začala už plát
a pokud také dnes svítí
já opět Tě zas uvidím
zde svou Lili Marleen

Dva stíny prolnou
v jeden splývají
dny lásky naší
nepomíjejí
všichni pak spatří pod lampou
tu stálou lásku neměnnou
s krásnou Lili Marleen

Strážný povídá
potichu klepej
jinak tě vítá
katr ztemnělej,
s půlnocí musíš tady být
tak loučím se, já musím jít
sbohem Lili Marleen

Zná chůzi tvojí
kroky rozhodné
když nepřicházíš
večer uvadne.
Až jednou nepřijdu tam víc
kdo pod lampou ti zlíbá líc
krásná Lili Marleen

Od zemských strastí
až odpočinu
svobodně já snít
o tobě budu
S noční mlhou se vrátím zpět
tam pod lampu, kde byl náš svět
tenkrát s Lili Marleen.